This article is from the source 'guardian' and was first published or seen on . It last changed over 40 days ago and won't be checked again for changes.

You can find the current article at its original source at http://www.theguardian.com/film/2016/mar/23/vincent-cassel-criticises-italian-dubbers-one-wild-moment

The article has changed 4 times. There is an RSS feed of changes available.

Version 0 Version 1
Vincent Cassel says Italian dubbers have a 'mafia-like' hold on film industry Vincent Cassel says Italian dubbers have a 'mafia-like' hold on film industry
(5 months later)
The French actor Vincent Cassel has labelled the powerful Italian voiceover industry a “mafia”, claiming it is impossible to see foreign films in their original language in Italy.The French actor Vincent Cassel has labelled the powerful Italian voiceover industry a “mafia”, claiming it is impossible to see foreign films in their original language in Italy.
Cassel, whose new movie Un moment d’égarement (One Wild Moment) debuts in Italian cinemas on 24 March, is upset that the local dub of the Jean-François Richet-directed comedy loses nuances in the Parisian and Corsican accents spoken by its French characters.Cassel, whose new movie Un moment d’égarement (One Wild Moment) debuts in Italian cinemas on 24 March, is upset that the local dub of the Jean-François Richet-directed comedy loses nuances in the Parisian and Corsican accents spoken by its French characters.
“In Italy it is difficult to see a film in the original language, because the voice actors here are a mafia,” he told the Independent. “There’s film dubbing in France, too, but the dubbers don’t have so much power that they run the show. There are the creators and the dubbers. The dubbers stick to the voiceovers. When there’s a dubbers’ strike, the cinemas don’t close.”“In Italy it is difficult to see a film in the original language, because the voice actors here are a mafia,” he told the Independent. “There’s film dubbing in France, too, but the dubbers don’t have so much power that they run the show. There are the creators and the dubbers. The dubbers stick to the voiceovers. When there’s a dubbers’ strike, the cinemas don’t close.”
Related: Vincent Cassel: La Haine 2 could be the next great Mathieu Kassovitz movie
Cassel’s comments have caused a storm in Italy, which has long preferred dubbed versions of foreign movies, resulting in an entire industry of voiceover artists. Many have become stars in their own right: when Claudio Capone, the man who was the Italian voice of John Travolta, died in 2008, tributes poured in.Cassel’s comments have caused a storm in Italy, which has long preferred dubbed versions of foreign movies, resulting in an entire industry of voiceover artists. Many have become stars in their own right: when Claudio Capone, the man who was the Italian voice of John Travolta, died in 2008, tributes poured in.
In 2014, a 15-day strike by the country’s dubbers meant several US TV shows were broadcast in their original language with Italian subtitles, drawing complaints. In 1998, dozens of Hollywood films had their Italian releases delayed due to industrial action.In 2014, a 15-day strike by the country’s dubbers meant several US TV shows were broadcast in their original language with Italian subtitles, drawing complaints. In 1998, dozens of Hollywood films had their Italian releases delayed due to industrial action.
Roberto Pedicini, a famous Italian voiceover artist, who has dubbed Cassel in the past, said the practice improved the popularity of foreign films. “It would be nice to see every film in its original language. The problem is that we’d have to learn really diverse languages, given that the most awarded films at festivals are Asian or from the Middle East,” he told the Adnkronos news agency. “And subtitles are often misleading or compromised.”Roberto Pedicini, a famous Italian voiceover artist, who has dubbed Cassel in the past, said the practice improved the popularity of foreign films. “It would be nice to see every film in its original language. The problem is that we’d have to learn really diverse languages, given that the most awarded films at festivals are Asian or from the Middle East,” he told the Adnkronos news agency. “And subtitles are often misleading or compromised.”
One Wild Moment stars Cassel and François Cluzet as best friends on holiday with their teenage daughters. It is a remake of the 1977 French film, also titled Un moment d’égarement, which in turn inspired the 1984 Hollywood comedy Blame It on Rio – in which Michael Caine embarks on an affair with his best friend’s 17-year-old daughter.One Wild Moment stars Cassel and François Cluzet as best friends on holiday with their teenage daughters. It is a remake of the 1977 French film, also titled Un moment d’égarement, which in turn inspired the 1984 Hollywood comedy Blame It on Rio – in which Michael Caine embarks on an affair with his best friend’s 17-year-old daughter.
Pedicini suggested Cassel should be grateful to Italy’s dub artists for helping to bring his film to a wider audience. “To make an Italian film appeal to the largest number of people, it has to be dubbed,” he said. “If it weren’t dubbed, the new film of Cassel would be seen by much fewer people.”Pedicini suggested Cassel should be grateful to Italy’s dub artists for helping to bring his film to a wider audience. “To make an Italian film appeal to the largest number of people, it has to be dubbed,” he said. “If it weren’t dubbed, the new film of Cassel would be seen by much fewer people.”