Gruffalo gets gallus makeover in Glaswegian translation
Version 0 of 1. The wee gallus moose squares uptae an auld owl, a sleekit snake an a ginormous gruffalo in a new version of Julia Donaldson’s classic picture book The Gruffalo, now translated into Glaswegian. Actor and comedian Elaine C Smith, known for her role as Rab C Nesbitt’s wife Mary Doll Nesbit, has written a Glaswegian version of Donaldson’s well-known opening to her children’s story, “A mouse took a stroll through a deep dark wood. A fox saw the mouse and the mouse looked good.” Smith writes, instead: “A gallus moose taen a dauner through a scary big wood. A fox clocked the moose an the moose looked good.” The Glasgow Gruffalo is out this week from Itchy Coo, which is also home to translations of The Gruffalo into Dundonian Scots (“A moosie taen a daandir throo thi daip, derk waid. A tod saa that moosie an that moosie looked gaid”) and Shetlandic Scots (“Ida hert o a forest deep an dark, a perrie broon moose guid oot for a waak”). Illustrated by Axel Scheffler, The Gruffalo has sold more than 3m copies since it was first published in 1999. The publisher also released a Scots version of Charlie and the Chocolate Factory last month, in which translator Matthew Fitt transformed the Oompa Loompas into the Heedrum-Hodrums, Violet Beauregarde into Violet Boakregarde and the Great Glass Elevator into Wullie Wonka’s Muckle Gless Lift. |