This article is from the source 'guardian' and was first published or seen on . It last changed over 40 days ago and won't be checked again for changes.
You can find the current article at its original source at http://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2014/oct/10/mind-your-language-american-english
The article has changed 2 times. There is an RSS feed of changes available.
Previous version
1
Next version
Version 0 | Version 1 |
---|---|
Divided by a common language: why an American won’t call you a ‘bloody arse’ | Divided by a common language: why an American won’t call you a ‘bloody arse’ |
(about 4 hours later) | |
“You’re so British!” | “You’re so British!” |
I was having an ice-cream cone with a friend from college who I hadn’t seen in four years. | I was having an ice-cream cone with a friend from college who I hadn’t seen in four years. |
“What?” I said, taken aback. I am American. She is very American. | “What?” I said, taken aback. I am American. She is very American. |
“You sound British,” she asserted. | “You sound British,” she asserted. |
“No I don’t,” I said, failing to remember what I could have done to make her think that. “You must be positively mad.” | “No I don’t,” I said, failing to remember what I could have done to make her think that. “You must be positively mad.” |
OK, I didn’t really say that last bit. But surely I wasn’t one of those Americans, was I? I couldn’t be one of those monsters who walked around saying “mobile” instead of “cellphone” and eating with their fork tines facing down instead of up. | OK, I didn’t really say that last bit. But surely I wasn’t one of those Americans, was I? I couldn’t be one of those monsters who walked around saying “mobile” instead of “cellphone” and eating with their fork tines facing down instead of up. |
I had been working at the Guardian in New York for three years, with mostly British co-workers, and my roommate is British, but I couldn’t possibly be quite so very foreign-sounding as she thought. I finished my ice-cream and biked home, recalling with some apprehension an episode of Friends where Monica and Phoebe meet up with a friend who has just returned to the US after three years in England, a bevy of annoying British phrases in tow. “I feel like a perfect arse,” the friend says to Phoebe. “In America, you’re just an ass,” she replies. | I had been working at the Guardian in New York for three years, with mostly British co-workers, and my roommate is British, but I couldn’t possibly be quite so very foreign-sounding as she thought. I finished my ice-cream and biked home, recalling with some apprehension an episode of Friends where Monica and Phoebe meet up with a friend who has just returned to the US after three years in England, a bevy of annoying British phrases in tow. “I feel like a perfect arse,” the friend says to Phoebe. “In America, you’re just an ass,” she replies. |
When I started working here, I admit that I was really quite enamoured of the new culture I had been plopped into. The New York office is something like an embassy: a plot of UK soil right in the middle of Manhattan. I loved little things: the shunning of most periods – or full stops, as I started calling them after the editor-in-chief took me aside a few days into the job. “Periods only really have one meaning in Britain,” she said, explaining away the smirks on some of my male colleagues’ faces. | When I started working here, I admit that I was really quite enamoured of the new culture I had been plopped into. The New York office is something like an embassy: a plot of UK soil right in the middle of Manhattan. I loved little things: the shunning of most periods – or full stops, as I started calling them after the editor-in-chief took me aside a few days into the job. “Periods only really have one meaning in Britain,” she said, explaining away the smirks on some of my male colleagues’ faces. |
I loved that people in the office actually called things “ghastly” or said: “Let’s have a proper brew.” Actually, it was mostly me saying that last one. And I suppose I acclimated, with mixed results. There were a few goes at getting “he’s taking the piss” (which I actually do say now) correct. Announcing instead that someone was “taking a piss” got big laughs. | I loved that people in the office actually called things “ghastly” or said: “Let’s have a proper brew.” Actually, it was mostly me saying that last one. And I suppose I acclimated, with mixed results. There were a few goes at getting “he’s taking the piss” (which I actually do say now) correct. Announcing instead that someone was “taking a piss” got big laughs. |
But then, as I realise now, I wasn’t always given the most honest guidance. | But then, as I realise now, I wasn’t always given the most honest guidance. |
Me: I notice a lot of Britons sign correspondence with an X. Does it mean kisses? | Me: I notice a lot of Britons sign correspondence with an X. Does it mean kisses? |
Tim: It means I love you. | Tim: It means I love you. |
Since then, as I weave in and out of two types of English in my job as a copy editor, I’ve adopted this kind of workable hybrid language: probably about 75% American and 25% British. I pick and choose what I like most from each language. I use Ss almost exclusively in place of Zs, which look too harsh to me now. I catch myself saying “Give us a bite” or “It was quite crowded, actually” instead of “Give me a bite” and “It was packed.” I’m really keen on the phrase “Keep your beak out.” | Since then, as I weave in and out of two types of English in my job as a copy editor, I’ve adopted this kind of workable hybrid language: probably about 75% American and 25% British. I pick and choose what I like most from each language. I use Ss almost exclusively in place of Zs, which look too harsh to me now. I catch myself saying “Give us a bite” or “It was quite crowded, actually” instead of “Give me a bite” and “It was packed.” I’m really keen on the phrase “Keep your beak out.” |
There’s real science to back this up: it’s called communication accommodation theory and it posits that when people interact they adjust their speech, their vocal patterns and their gestures, to accommodate to others. | There’s real science to back this up: it’s called communication accommodation theory and it posits that when people interact they adjust their speech, their vocal patterns and their gestures, to accommodate to others. |
Scientists say the phenomenon of adopting first vocabulary and then, potentially and horrifyingly, even taking on a foreign accent as an adult, is borne out of empathy, or a subconscious desire to fit in. Well, hey. I feel like I get by pretty well at the office with my winning personality and American charms. And yet, I was still susceptible to the influence of the Queen’s English – and in my home country, to boot. | Scientists say the phenomenon of adopting first vocabulary and then, potentially and horrifyingly, even taking on a foreign accent as an adult, is borne out of empathy, or a subconscious desire to fit in. Well, hey. I feel like I get by pretty well at the office with my winning personality and American charms. And yet, I was still susceptible to the influence of the Queen’s English – and in my home country, to boot. |
I maintain that there are some British words that Americans just can’t say. “Arse” is one of them. That hard American R takes up the entire pronunciation, and drowns out all the subtlety. “Bloody” is another. It will never feel natural to me to say “bloody”, except maybe at a crime scene. I can’t picture myself saying “flat”, though the prospect of dropping more than half the syllables of “apartment” is pretty enticing. | I maintain that there are some British words that Americans just can’t say. “Arse” is one of them. That hard American R takes up the entire pronunciation, and drowns out all the subtlety. “Bloody” is another. It will never feel natural to me to say “bloody”, except maybe at a crime scene. I can’t picture myself saying “flat”, though the prospect of dropping more than half the syllables of “apartment” is pretty enticing. |
So as much as I shudder at the reality of giving up some Americanisms, I don’t want to give up any of my new British vocabulary either, even if it alarms some of my old college chums. It’s a happy circumstance to be able to learn the quirks of a different culture, especially one that I think people are happy to assume are much more similar than they really are. | So as much as I shudder at the reality of giving up some Americanisms, I don’t want to give up any of my new British vocabulary either, even if it alarms some of my old college chums. It’s a happy circumstance to be able to learn the quirks of a different culture, especially one that I think people are happy to assume are much more similar than they really are. |
And it’s perfectly clear that, three years on, I’ve still got a lot to learn: | And it’s perfectly clear that, three years on, I’ve still got a lot to learn: |
Did anyone else think Clarence House was a person | Did anyone else think Clarence House was a person |
Previous version
1
Next version